Back

  MML experimental Ghost:

Here the black sister is called Midi.

This ghost uses a shiori.dll, one that allows you to use the comma normally.
  I first thought, then noticed, it's not really true.
Beyond an only partial translation, I found out, sometimes works, sometimes doesn't work.
That's especially the random talk, I recently began to translate.
The random talk is simply a mess.
Each line with one or more text modules!
Besides not working commas which garble the sentences,
not all of the text blocks (I still only translated very few) are shown,
instead of these the 'call ups' are shown, so this way: ${*}.
...hmm, doesn't matter.
So better to recognize as an example of text module overkill...
Japanese language does not know neither "the" nor "a" and sometimes it's not clear,
if it is singular or plural...   (may work well for japanese)


  »Download«
[First version: 2022-07-06]

More or less I cannot recommend the shiori.dll for non-japanese authors.
You may use the shell.

Another black sister is called Hatsumi.

Same with comma, which seems to be reserved as a 'tag' for choices.
Same for " and ' - which this way cannot be used for random talk and event lines too.
However, instead of external text modules this ghost uses inline choices!
Some longer lines and some words I didn' translate...


  »Download«
[Last update: 2022-07-26]

BTW, on chinese side the shiori.dll had been used only 10 times (out of around 400), maybe by authors(taiwanese?) that speak also japanese.
P.S. King Jediah found a solution for the problem and translated Aruto with White Unyuu.
      Back