2018/04/29

- International Version -

Back to main site

 

No google translation - my own words:

There are a lot of people who speak japanese language additionally besides their native language.
So, how come there are nearly no translations of ghosts?
A lot of reasons.
Reasons? For which problems? There are hundreds or thousands of 'fansubs' of anime and 'scanlations' of manga!
Well, for example in anime there have been spoken words to be translated. You don't need to know any kanji, so easy!
If you can speak japanese. Comes to reading and writing. Means signs in anime but now goes more to manga.
If someone knows kanji its easy too, because of printed on paper. No problem to read that.
So, what's with ghosts?
Let's take a look at the scripts. A japanese person will see this - an english, french, german,... person will see that.
The difference is because of ANSI(de) or better named ASCII (english/français/deutsch/日本語/and others).
Nearly all japanese ghost's scripts are saved this way - except SSP's default ghost Emily and very few others,
where sripts are saved in UTF-8 (english/français/deutsch/日本語/and others).
  Google翻訳:
母国語以外にも日本語を話す人がたくさんいます。
だから、どうして幽霊の翻訳はほとんどないのですか?
多くの理由。
理由は? どの問題? 何百、何千ものアニメのファンサブとマンガの「スキャンニング」がある!
まあ、例えばアニメでは、翻訳される言葉がありました。 あなたは漢字を知る必要はないので、簡単です!
もしあなたが日本語を話せるなら。 読み書きになります。 アニメのサインを意味するが、今はもっとマンガに行く。
もし誰かが漢字を知っていれば、紙に印刷されているからです。 それを読んでも問題ありません。
だから、幽霊は何ですか?
スクリプトを見てみましょう。 日本人がこれを見るでしょう - 英語、フランス語、ドイツ語···人はそれを見るでしょう。
違いは、ANSI(de)またはより良い名前のASCII(英語、フランス語、ドイツ人、日本語、その他)のためです。
ほぼすべての日本の幽霊のスクリプトはこのように保存されます - SSPのデフォルトの幽霊エミリーと他のほとんどの人を除いて、
スクリプトはUTF-8 (英語、フランス語、ドイツ人、日本語、その他)。

Some problems while translating, for example:

1.) german word 'Himmel' to english:
  * sky [blue sky, cloudy sky, night sky]
  * heaven [place beyond our world where the angels live]
 As you can see, german language has only one word for both meanings
2.) english word 'wood' to german:
  * Wald [a lot of trees standing near by each other]
  * Holz [piece of wood, made of wood - the material]
 As you can see, english language has only one word for both meanings
3.) In random talk of my 'Flamefox' ghost I'm refering about elves/elfs.
You know what I mean. The german word for english word 'elv' is Elf.
In german language Elf means an imaginary being of human form - like in english language.
However in german language elf means 11 too (eleven in english language, but this does not fit elv at all)
A german poet, Christian Morgenstern (english/français/deutsch/日本語/and others),
has had the idea, if there are 11s - there must be 12s too...
He wrote some weird poems I like, so I continued it a little bit. (btw, 伺か=weird - isn't it?)
A word play, like often used for japanese ghost's names using kanji double use I think.
Hard to translate, maybe untranslatable...
...so also:
dialects, youth's speech, nerd's slang...
I wonder if google can do this.
I think google can't do it this decade, can't do next decade...
 
 
翻訳中にいくつかの問題があります。例:
1.) ドイツ語 'Himmel' to english:
  * 空 [青空、曇天、夜空]
  * 天国 [天使たちが住んでいる私たちの世界を超えた場所]
あなたが見ることができるように、ドイツ語は両方の意味のためのただ1つの単語を持っています。
2.) 英語の単語「木」からドイツ語:
  * ワート [お互いに近くに立っている木々の多く]
  * Holz [木片、木製 - 素材]
あなたが見ることができるように、英語は両方の意味のためのただ1つの単語を持っています。
3.)私の 'Flamefox'幽霊のランダムな話で、私はエルフ/エルフについて言及している。
私の言っていることが分かるよね。 英語の単語「elv」のドイツ語はElfです。
ドイツ語では、エルフは英語のような人間の形の想像上の存在を意味します。
しかし、ドイツ語ではelfは11を意味します(英語では11ですが、elvにはあまり合いません)
ドイツ人の詩人、Christian Morgenstern (英語、フランス語、ドイツ人、日本語、その他)
11人がいるならば、アイデアを持っていた - あまりにも12人でなければならない...
彼は私が好きな奇妙な詩を書いたので、私は少しそれを続けた。 (btw、尋読=奇妙 - それじゃない?)
漢字を二重使用している日本人の幽霊の名前によく使われるような言葉遊びだと思います。
翻訳が難しい、翻訳できないかもしれない...
...これもそうです:
方言、若者のスピーチ、オタクのスラング...
私はGoogleがこれをすることができるかどうか疑問に思います。
私はGoogleがこの10年をやることができない、次の10年をすることができないと思う...

To be continued...
 
 

  [back to Index]