2018/08/31![]() |
|
a free balloon
![]() | ![]() |
||
This is a free balloon. However will fit 蛇突鬼<ダッキ> ghost.
Details Same shape as SSP's default balloon - except pointer Same text area as SSP's default balloon Different colors for 'Sakura' and 'Kero' balloon part Sakura balloon part positioning: windowposition.x,200 windowposition.y,-178 Kero balloon part positioning: windowposition.x,0 windowposition.y,different for 0/1, 2/3, 4/5 So no overlapping of balloons and not overlapping characters Release (Ver.1.0) Twins-grey-blonde.nar Inversed colors: Twins-blonde-grey.nar » page more balloons back (蛇突鬼<ダッキ>) |
![]() |
||
Details Same size as SSP's default balloon Same shape as SSP's default balloon Same text area as SSP's default balloon Different colors for 芹那's and 妃音's balloon part 芹那's balloon part positioning: windowposition.x,110 windowposition.y,-120 妃音's balloon part positioning: windowposition.x,40 windowposition.y,150 So no overlapping of balloons and not overlapping characters Release (Ver.1.1) d2kbal.nar more balloons back (蛇突鬼<ダッキ>) |
![]() |
||
Release (Ver.2.0) ? 芹那: What do you think? 妃音: Looks much like first one... 芹那: Yeah, not really specific... ...position of my balloon is a little bit shifted. 妃音: Pointers like tails end... 芹那: Seems to be all of it! 妃音: I hope, there will come some more... 芹那: My line! |
![]() |
||
Ok, ok. Another trial.
Details Same text area as SSP's default balloon Different colors for 芹那's and 妃音's balloon part 芹那's balloon part positioning: windowposition.x,290 windowposition.y,178 妃音's balloon part positioning: windowposition.x,60 windowposition.y,different for 0/1 2/3 4/5 Release (Ver.2.1) d2kbal2.nar Girls, what do you think about it now? more balloons back (蛇突鬼<ダッキ>) |
![]() |
||
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
||
some words to translations (sehrlangsam) |
I will bring an example of translation (UTF-8). Google translation (*sigh*). This text file shows what google can do, same time shows what google can not do. Translation to english language is bad, translation to german language is even worse. I can translate from english to german language by myself, however first I need a good translation to english language. (May be my english language skills are better than yours, may be my english language skills are worse than yours.) There are a lot of people who speak japanese language additionally besides their native language. So, how come there are nearly no translations of ghosts? A lot of reasons. Reasons? For which problems? There are hundreds or thousands of 'fansubs' of anime and 'scanlations' of manga! Well, for example in anime there have been spoken words to be translated. You don't need to know any kanji, so easy! If you can speak japanese. Comes to reading and writing. Means signs in anime but now goes more to manga. If someone knows kanji its easy too, because of printed on paper. No problem to read that. To be continued (may be moves to another and/or an other place)... |
||
Three girls now? Can be done... ...though I didn't intend to do triple balloons! Release (Ver.3.0) d2kbal3.nar 妃音's balloon part positioning: windowposition.x,300 windowposition.y,-178 芹那's balloon part positioning: windowposition.x,200 windowposition.y,-115 せりな's balloon part positioning: windowposition.x,60 windowposition.y,40 せりな's balloon callup: \p[2]\b[4] (balloonk4.png) See also: de-en_talk.txt more balloons back (蛇突鬼<ダッキ>) |
![]() |
||
せりな's balloon part only works if in dictionaries \p[2] is followed by \b[4], so has to be \p[2]\b[4] (at least first time in every talk part). So 's' is for surface, 'b' is for balloon - \b[4] calls up balloonk4.png (p[2] is 2nd person on Kero's side). | |||
![]() | ![]() |